полезное с Ноты
May. 2nd, 2019 13:56Снова вписалась в перевод на нотабеноиде. Идет бодро, партнерам нравится, а я, как старая брюзга, всем недовольна. Зато радует, что в спорах я теперь не завожусь, реагирую спокойно и в холивары не ввязываюсь. Прогресс.
* * *
Но я, в общем, не о том.
Ползая по Ноте и читая комменты мимоходящих пользователей и зомбей, нашла список правил (автор Skobin), по которому оценивают переводной текст.
Сохраню на память:
Сохраню на память:
1. Смысл передан верно
2. Каждое предложение логично вытекает из предыдущего.
3. Абзац целиком логично вытекает из предыдущего.
4. Соблюдены тема-рематические связи.
5. Меньше 4 местоимений.
6. Меньше 2 служебных глаголов.
7. Меньше 3 повторяющихся блоков.
8. Нет смысловой избыточности.
Пояснения от него же:
“Тема и рема – это старая и новая информация. «Я варю борщ. В борщ кладут свеклу. За свеклой в магазин я отправил старшую дочь» – правильные тема-рематические связи. «Я варю борщ. Свекла нужна в борщ. Я попросил старшую дочь сходить в магазин за свеклой» – неправильные тема-рематические связи. Подробнее читайте в интернетах.
Служебные глаголы – те, которые не несут самостоятельного смысла. Быть, являться, делать (во многих контекстах).
Повторяющиеся блоки – это конструкции типа «я открыл дверь, зашел в дом, вытер ноги и сел за стол». Юрий Никитин называет это «предложение-нематода».
Яркость / тусклость определяется смесью экспрессивности и распространенности. «Восхитительно!» – экспрессивно, но распространено. Не яркий оборот. «Звенящий восторг!» – экспрессивно, и так редко говорят, поэтому очень яркий оборот.”
* * *
Про тему-рему слышу впервые, блин! О, сколько нам открытий чудных…
БЛИН!
БЛИН!